СВЯТОЙ ЕДИНОРОГ

ASO оптимизация и локализация приложений

Сегодня мы немного поговорим о том, как связаны ASO продвижение и перевод мобильного приложения на другие языки. 


В чем отличие локализации приложения от локализации страницы?
Метадата приложения адаптируется под определенный язык. Локали в App Store необязательно соответствуют количеству языков, на которые официально переведено приложение. Вы можете добавить французскую страницу чисто для продвижения приложения и не переводить сам интерфейс

Зачем это делать?
Таким образом можно протестировать потенциальный рынок. Если ваши позиции в поиске будут расти и появятся скачки и регистрации, вы смело можете вкладывать деньги в полноценную локализацию приложения

С какого языка лучше начинать?
Разумеется, начинать следует с той страны, на которую ориентировано ваше приложение. Далее обязательно должен идти английский язык. На английском языке говорят жители двух крупнейших мобильных рынков - США и Великобритании. Английский также является основным для пользователей из арабских стран. И не будем забывать про Австралию, Новую Зеландию и Канаду.

Можно ли переводить ключевые слова?
Ни в коем случае. Перевод ключевых слов не дает никакого эффекта. Вам нужно смотреть, какие запросы используются в конкретной стране. Для одной и той же ниши в разных странах запросы могут принципиально различаться. 

Можно ли переводить описания?
Описания для AppStore можно переводить смело, так как они не влияют на алгоритмы ранжирования. А вот Google Play Store индексирует описания и слова, которые в них используются, имеют вес в ASO оптимизации. Ключи собираются прямо из описания, поэтому в готовый перевод обязательно нужно вставить релевантные keywords.

Стоит ли переводить скриншоты, если я просто тестирую рынок?
Да, иначе вы испортите воронку конверсии. Представьте, что французы приходят к вам по французским запросам и видят англоязычное описание. Они не будут качать приложение, даже если заинтересованы в нем. И не забудьте перевести интерфейсы, которые изображены на скриншотах.

Имеет ли смысл сразу переводить лендинги и пользовательские соглашения?
В целом, нет. Для магазинов приложений достаточно, чтобы лендинг и соглашения были составлены на английском языке. Если вы обрели большой успех на каком-либо рынке, то ради лояльности пользователей стоит перевести информацию на их родной язык. Однако, на ASO и лояльность к странице в App Store это напрямую не влияет.

Нужно ли переводить названия и описания IAP?
Это также не обязательно, однако, помните, что названия покупок в AppStore индексируются и полезно прописывать в них ключевые слова в соответствии с правилами ASO оптимизации.

Желаем вам удачи в раскрутке приложения. Вы также можете прочесть наш материал ASO optimization для чайников.

______________________________

Мы полностью берем на себя работу, связанную с ASO продвижением приложений, а также привлечение трафика на приложение, аналитику мобильного приложения, консультации в области монетизации и конверсии. А также много другое что нужно для раскрутки мобильного продукта в условиях конкуренции. Обсудить и заказать наши услуги можно в телеграме: t.me/holyunicorn
Маркетинг